People 


Friedrich Daniel Ernst  Schleiermacher  1768–1834   - Germany


Encyclopedia Entries

Stanford Encyclopedia of Philosophy

The Columbia Encyclopedia, 
Hermeneutics Columbia Encyclopedia

Wikipedia


Questions of 

Hermeneutics

From Columbia Encyclopedia:

...German Protestant theologian, b. Breslau. He broke away from the Moravian Church and studied at Halle. Ordained in 1794, he accepted a post as a Reformed preacher in Berlin. There he came into contact with the German Romantic movement and became a friend of Friedrich Schlegel. In 1799 he published his eloquent Religion: Speeches to Its Cultured Despisers (tr. 1893). The work showed his closeness to the Romantics as well as the influence of his Pietist background. He defined religion as an absolute dependence on a monotheistic God, reached through intuition and independent of dogma. From 1804 to 1807, Schleiermacher taught at Halle. When war led to the closing of that university he returned to Berlin, where he was made professor in 1810. Through his stirring sermons he played a prominent part in the Prussian war against Napoleon. From 1819 he was occupied with his major work, The Christian Faith, published in 1821–22 (tr. of 2d ed. 1928). Here he developed systematically his earlier ideas, viewing Christianity as the highest manifestation of religion. The work exhibits the influence of Kant, Spinoza, and Leibniz and shows Schleiermacher’s aversion to both German rationalism and theological orthodoxy. His thought exerted an enormous and lasting influence on Protestant theology. He is also known for his attempt to secure the liberation of the church from the state and for his translations of Plato. From The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright © 2003 Columbia University Press

From Wikipedia: 

The marked feature of Schleiermacher's thought in every department is the effort to combine and reconcile in the unity of a system the antithetic conceptions of other thinkers. He is realistic and idealistic, individualistic and universalistic, monistic and dualistic, sensationalist and intellectualist, naturalist and supernaturalist, rationalist and mystic, gnostic and agnostic. He is the prince of the Vermittler in philosophy, ethics, religion and theology. But he does not seek to reconcile the antitheses of thought and 'being by weakening and hiding the points of difference; on the contrary, he brings them out in their sharpest outlines. His method is to distinctly define the opposing elements and then to seek their harmonious combination by the aid of a deeper conception. Apart from the positive and permanent value of the higher unities which he succeeds in establishing, the light and suggestiveness of his discussions and treatment of the great points at issue in all the principal fields of human thought, unsatisfactory as many of his positions may be considered, make him one of the most helpful and instructive of modern thinkers. And, since the focus of his almost universal thought and inquiry and of his rich culture and varied life was religion and theology, he must be regarded as the classical representative of modern effort to reconcile science and philosophy with religion and theology, and the modern world with the Christian church.

Hermeneutics: 

the theory and practice of interpretation. During the Reformation hermeneutics came into being as a special discipline concerned with biblical criticism. The Protestant theologian Friedrich Schleiermacher expanded the discipline from one concerned with removing obstacles preventing readers from gaining the proper understanding of a text to one concerned in addition with analyzing the necessary conditions for readers coming to any understanding of a text. The philosopher Wilhelm Dilthey expanded the discipline still further by conceiving of all of the human and social sciences as hermeneutical enterprises and trying to construct a method uniquely for them, instead of borrowing one from the natural sciences. In the 20th cent. hermeneutics has been developed by the philosophers Hans-Georg Gadamer and Paul Ricoeur.

See D. Hoy, The Critical Circle: Literature, History, and Philosophical Hermeneutics (1978); K. Mueller-Vollmer, ed., The Hermeneutics Reader (1985). From The Columbia Encyclopedia, Sixth Edition. Copyright © 2003 Columbia University Press

From the Stanford Encyclopedia of Philosophy:

Hermeneutics (i.e. Theory of Interpretation)

Some of Schleiermacher's most important philosophical work concerns the theories of interpretation (“hermeneutics”) and translation. Friedrich Schlegel was an immediate influence on his thought here. Their ideas on these subjects began to take shape in the late 1790s, when they lived together in the same house for a time. Many of their ideas are shared, and it is often unclear which of the two men was the (more) original source of a given idea. But since Schlegel's surviving treatments are far less detailed and systematic than Schleiermacher's, the latter take on prime importance.

Schleiermacher's theories of interpretation and translation rest squarely on three of the Herder-inspired doctrines in the philosophy of language which were described earlier: (4) thought is essentially dependent on and bounded by, or even identical with, language; (5) meaning is word usage; and (7) there are deep linguistic and conceptual-intellectual differences between people. Doctrine (7) poses a severe challenge to both interpretation and translation, and it is the main task of Schleiermacher's theories to cope with this challenge. Schleiermacher's most original doctrine in the philosophy of language, (8) (semantic holism), is also highly relevant in this connection, for, as Schleiermacher perceives, semantic holism greatly exacerbates the challenge to interpretation and translation posed by (7).

Schleiermacher lectured on hermeneutics frequently between 1805 and 1833. The following are his main principles:

(a) Hermeneutics is strictly the art of understanding verbal communication -- as contrasted, not equated, with explicating, applying, or translating it.

(b) Hermeneutics should be a universal discipline -- i.e. one which applies equally to all subjects-areas (e.g. the bible, law, and literature), to oral as well as to written language, to modern texts as well as to ancient, to works in one's own language as well as to works in foreign languages, and so forth.

(c) In particular, the interpretation of sacred texts such as the bible is included within it -- this may not rely on special principles, such as divine inspiration (of either the author or the interpreter).

(d) Interpretation is a much more difficult task than is generally realized: contrary to a common misconception that “understanding occurs as a matter of course,” “misunderstanding occurs as a matter of course, and so understanding must be willed and sought at every point.” (This position derives from Schleiermacher's version of principle (7): deep linguistic and conceptual-intellectual diversity.) How, then, is interpretation to be accomplished?

(e) Before the interpretation proper of a text can even begin, the interpreter must acquire a good knowledge of the text's historical context. (The suggestion found in some of the secondary literature that Schleiermacher thinks historical context irrelevant to interpretation is absurd.)

(f) Interpretation proper always has two sides: one linguistic, the other psychological. Linguistic interpretation's task (which rests on principle (5)) consists in inferring from the evidence consisting in particular actual uses of words to the rules that are governing them, i.e. to their usages and thus to their meanings; psychological interpretation instead focuses on an author's psychology. Linguistic interpretation is mainly concerned with what is common or shared in a language; psychological interpretation mainly with what is distinctive to a particular author.

(g) Schleiermacher implies several reasons why an interpreter needs to complement linguistic interpretation with psychological in this way. First, he sees this need as arising from the deep linguistic and conceptual-intellectual distinctiveness of individuals. Such distinctiveness at the individual level leads to the problem for linguistic interpretation that the actual uses of words which are available to serve as evidence from which to infer an author's exact usage or meaning will usually be relatively few in number and poor in contextual variety -- a problem which an appeal to authorial psychology is supposed to help solve by providing additional clues. Second, an appeal to authorial psychology is also required in order to resolve ambiguities at the level of linguistic meaning which occur in particular contexts (i.e. even after the range of meanings available to the author for the word(s) in question is known). Third, in order fully to understand a linguistic act one needs to know not only its linguistic meaning but also what some more recent philosophers have called its “illocutionary” force or intention. For example, if I encounter a stranger by a frozen lake who says to me, “The ice is thin over there,” in order fully to understand this utterance I need to know not only its linguistic meaning (which in this case is clear) but also whether it is being made merely as a factual statement, as a threat, as a joke … (Schleiermacher emphasizes the first of these three considerations most. However, if, as he does, one wants to argue that interpretation needs to invoke psychology generally, and if, as I hinted earlier, linguistic and conceptual-intellectual distinctiveness is not the pervasive phenomenon that he normally takes it to be, then it is arguably the latter two considerations that one should consider the more fundamental ones.)

(h) Interpretation also requires two different methods: a “comparative” method (i.e. roughly, a method of plain induction), which Schleiermacher sees as predominating on the linguistic side of interpretation (where it takes the interpreter from the particular uses of a word to the rule for use governing them all), and a “divinatory” method (i.e. roughly, a method of tentative and fallible hypothesis based on but also going well beyond available empirical evidence -- the etymology to keep in mind here is not Latin divinus but French deviner, to guess or conjecture), which he sees as predominating on the psychological side of interpretation. (The widespread idea in the secondary literature that “divination” is for Schleiermacher a process of psychological self-projection into texts contains a small grain of truth -- in that it is his view that interpretation requires some measure of psychological commonality between interpreter and interpreted -- but is basically mistaken.)

(i) Ideal interpretation is of its nature a holistic activity. (This principle in part rests on but also goes well beyond Schleiermacher's semantic holism.) In particular, any given piece of text needs to be interpreted in light of the whole text to which it belongs, and both need to be interpreted in light of the broader language in which they are written, their larger historical context, a broader preexisting genre, the author's whole corpus, and the author's overall psychology. Such holism introduces a pervasive circularity into interpretation, for, ultimately, interpreting these broader items in its turn depends on interpreting such pieces of text. Schleiermacher does not see this circle as vicious, however. Why not? His solution is not that all of these tasks can and should be accomplished simultaneously -- something which would be beyond human capacities. Rather, it lies in the (very plausible) thought that understanding is not an all-or-nothing matter but something that comes in degrees, so that it is possible to make progress towards full understanding in a piecemeal way. For example, concerning the relation between a piece of text and its whole text, Schleiermacher recommends that we first read through and interpret as best we can each of the parts of the text in turn in order thereby to arrive at an approximate overall interpretation of the text, and that we then apply this approximate overall interpretation in order to refine our initial interpretations of the particular parts (which in turn gives us an improved overall interpretation, which can then be re-applied towards further refinement of the interpretation of the parts, and so on indefinitely).

Schleiermacher's indebtedness to Herder in this theory of interpretation extends far beyond the framework-principles (4), (5), and (7) mentioned earlier. Indeed, Schleiermacher's theory as it has just been described is almost identical to Herder's. Some of this commonality is admittedly due to shared influences (especially Ernesti). But Schleiermacher's theory owes exclusively to Herder the two central moves (often wrongly thought to have been original with Schleiermacher) of supplementing “linguistic” with “psychological” interpretation and of identifying “divination” as the predominant method of the latter. (Herder had introduced these two moves mainly in On Thomas Abbt's Writings (1768) and On the Cognition and Sensation of the Human Soul (1778).) Schleiermacher's theory as it has just been described in the main merely draws together and systematizes ideas which already lay scattered through a number of Herder's works.

There are two significant exceptions to that rule, however. First, as was mentioned, Schleiermacher exacerbates the challenge to interpretation which principle (7) already poses by introducing principle (8), semantic holism. Second, Schleiermacher's theory explicitly introduces principle (b), the universality of hermeneutics. This principle is very much in the spirit of Herder's theory, but it does go beyond its letter. (There were, however, other more explicit precedents -- e.g. van der Hardt, Chladenius, Pfeiffer, Grosch, and Meier.)

Schleiermacher's theory of interpretation also departs from Herder's in certain further respects not yet described. However, it is precisely here that it tends to become most problematic. This point has already been made above in relation to the exact force of the three principles in the philosophy of language which underpin it, (4), (5), and (7). But in addition: Unlike Herder, Schleiermacher, especially in his later work, more closely specifies psychological interpretation as a process of identifying, and tracing the necessary development of, a single authorial “seminal decision [Keimentschluß]” that lies behind a work and unfolds itself as the work in a necessary fashion -- which seems a very unhelpful move to make, for how many works are composed, and hence properly interpretable, in such a way? Again, whereas Herder includes not only an author's linguistic behavior but also his non-linguistic behavior among the evidence relevant to psychological interpretation, Schleiermacher normally insists on a restriction to the former -- which seems misguided (e.g. the Marquis de Sade's recorded acts of cruelty seem no less potentially relevant to establishing the sadistic side of his psychological make-up, and hence to interpreting his texts in light of this, than his cruel statements). Again, unlike Herder, Schleiermacher regards the central role of “divination,” or hypothesis, in interpretation as a ground for sharply distinguishing interpretation from natural science, and hence for classifying interpretation as an art rather than a science -- whereas he should arguably instead have seen it as a ground for thinking interpretation and natural science similar. (This mistake was apparently caused by his false assumption that natural science works by something like plain induction -- i.e. roughly: this first a is F, this second a is F, this third a is F, … therefore all as are F -- rather than by hypothesis.)

Schleiermacher's theory also tends to play down, obscure, or miss certain arguably important points relating to interpretation that Friedrich Schlegel had already made. Schlegel's treatment of hermeneutical matters, found mainly in his Philosophy of Philology (1797) and Athenaeum Fragments (1798-1800), largely resembles Schleiermacher's, but it also includes the following three points which are less radical, obscured, or altogether missing in Schleiermacher: (i) Schlegel stresses that (superior or “classical”) texts often express unconscious meanings (“Every excellent work … aims at more than it knows” - Wilhelm Meister (1798)). Schleiermacher sometimes implies a similar view (most famously in his doctrine that the interpreter should aim to understand an author better than the author understood himself), but Schlegel's version of it is more radical, envisaging indeed an “infinite depth” of meaning largely unknown to the author. (ii) Schlegel emphasizes that a work often expresses some of its important meanings, not explicitly in its parts, but rather through the way in which these are put together to form a whole. This is a very valuable point. Schleiermacher in a way makes this point as well, but only as incorporated into and obscured by his more dubious doctrine of the “seminal decision.” (iii) Unlike Schleiermacher, Schlegel, especially in his essay On Unintelligibility (1798), stresses that works typically contain confusions, and that it is vitally important for an interpreter to identify and explain these: “It is not enough that one understand the actual sense of a confused work better than the author understood it. One must also oneself be able to know, characterize, and even construe the confusion even down to its very principles.” This is arguably another very important point.

Be these shortcomings in the details of Schleiermacher's hermeneutics as they may, his pupil Böckh, an eminent classical philologist, subsequently gave a faithful and even more systematic articulation of Schleiermacher's hermeneutics in lectures which were eventually published as Böckh's Encyclopaedia and Methodology of the Philological Sciences (1877), and through the combined influence of Schleiermacher's and Böckh's treatments it achieved something like the status of the official hermeneutical theory of nineteenth-century classical scholarship.

 


Reading

  1. Theological (11 vols)
  2. Sermons (10 vols, ed. 1873-1874, 5 vols)
  3. Philosophical and Miscellaneous (9 vols., Berlin, 1835-1864).

Pädagogische Schriften were separately published by Piatz (3rd ed., 1902). 

Aus Schleiermachers Leben in Briefen, published by W Dilthey (Berlin, 1858-1863, in 4 vols., Eng. trans. by Rowan); Leben Schleiermachers by Dilthey (vol. i., 1870, the period from 1768-1804); 

Friedrich Schleiermacher, ein Lebens- u. Charakterbild, by D. Schenkel (Elberfeld, 1868); 

a selection of the letters by M. Rade (Jena, 1906). 

See also E. von Willick, Aus Schielermachers Hause, Jugenderinnerungen seines Stiefsohnes (1909).


Writing Available on the Internet


 Commentary

See studies by R. B. Brandt (1941, repr. 1968), R. R. Niebuhr (1964), G. Spiegler (1967), S. Sykes (1971), M. Redeker (1973), and K. Clements, ed. (1987).

http://www.philosophypages.com/dy/s2.htm#schm

 


Quotations

“the … meaning of a term is to be derived from the unity of the word-sphere and from the rules governing the presupposition of this unity.”